Professional subtitlers complain about the declining quality of subtitles for films and series, caused by the increasing use of machine translations by streaming services such as HBO Max and Videoland. According to them, literal translations and quickly disappearing sentences lead to a worse viewing experience. Subtitling giant Iyuno is experimenting with lightly edited machine translations, but critics, including Peter Bosma of the Authors' Union, emphasize the importance of human adjustments for readability and quality. Streaming services defend their approach by pointing to the speed and accessibility of subtitles, while experts warn of the negative impact on language skills and the professionalism of the profession.
read more (nu) »